« You don’t say » est une expression en anglais qui peut se traduire « crois-tu? » en français. En gros c’est comme « no shit », donc c’est une phrase ironique. Ca ne veux pas LITERALLEMENT dire « tu ne dis pas ».
Réfléchis un peu mec. C’est une expression. C’est comme pour « ça va ? » en français, tu demandes pas vraiment si « ça » va quelque part, et encore on sait pas où. Là, c’est pareil, « You don’t say ? », se traduit mot à mot « Tu ne dis pas ? », mais signifie « Non sans rire ? » Comme « How do you » do qui se traduit mot à mot « Comment as tu fais » mais signifie « Enchanté de vous rencontrer ».
« You don’t say » est une expression en anglais qui peut se traduire « crois-tu? » en français. En gros c’est comme « no shit », donc c’est une phrase ironique. Ca ne veux pas LITERALLEMENT dire « tu ne dis pas ».
Réfléchis un peu mec. C’est une expression. C’est comme pour « ça va ? » en français, tu demandes pas vraiment si « ça » va quelque part, et encore on sait pas où. Là, c’est pareil, « You don’t say ? », se traduit mot à mot « Tu ne dis pas ? », mais signifie « Non sans rire ? » Comme « How do you » do qui se traduit mot à mot « Comment as tu fais » mais signifie « Enchanté de vous rencontrer ».
Ca veut dire : »nan…sérieux ? » , jeune inculte .