Cet article a été déposé par Hugo Garnaud.
Vous aimerez :
Connexion et inscription
Inscrivez-vous ou :Vous pouvez vous connecter avec facebook :Ou vous pouvez vous connecter normalement :Comics récents
Commentaires récents
- Ripenest dans Créer son rage comic
- Ripenest dans Créer son rage comic
- Ragecomicman dans Créer son rage comic
- 0770he dans True Story
- 0770he dans Ca va te hanter toute ta vie
- 0770he dans Derpina !
- 0770he dans Vente de conserves
- 0770he dans Qui a déjà lu ?
- 0770he dans Bigdefender le traitre
- 0770he dans La pillule
- 0770he dans La pillule
- 0770he dans Jouer à chat
Les mieux notés
- 4.9: temps de réflexion (466 votes)
- 4.9: C'est dans le ... (256 votes)
- 4.9: Je peux aller au cinéma ? (212 votes)
- 4.9: Les parents (84 votes)
- 4.9: La photo (82 votes)
- 4.9: me gusta obélix (76 votes)
- 4.9: Célibataire. Problem ? (64 votes)
- 4.9: Le sirop! (52 votes)
- 4.9: L'ancien ordi et les fichiers planqués (46 votes)
- 4.9: Comédie (45 votes)
UserOnline
Utilisateurs: 3 Invités, 40 Robots
« You don’t say » est une expression en anglais qui peut se traduire « crois-tu? » en français. En gros c’est comme « no shit », donc c’est une phrase ironique. Ca ne veux pas LITERALLEMENT dire « tu ne dis pas ».
Réfléchis un peu mec. C’est une expression. C’est comme pour « ça va ? » en français, tu demandes pas vraiment si « ça » va quelque part, et encore on sait pas où. Là, c’est pareil, « You don’t say ? », se traduit mot à mot « Tu ne dis pas ? », mais signifie « Non sans rire ? » Comme « How do you » do qui se traduit mot à mot « Comment as tu fais » mais signifie « Enchanté de vous rencontrer ».
Ca veut dire : »nan…sérieux ? » , jeune inculte .